1 |
23:35:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
remote monitoring |
дистанционный мониторинг в исследовательском центре |
Andy |
2 |
23:34:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
onsite monitoring |
мониторинг в исследовательском центре |
Andy |
3 |
23:28:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
low-voltage package module |
низковольтное комплектное устройство |
Jenny1801 |
4 |
21:57:55 |
eng-rus |
alg. |
Jones polynomial |
многочлен Джонса (wikipedia.org) |
grafleonov |
5 |
21:23:23 |
rus-ger |
bot. |
соседственное опыление |
Nachbarbestäubung |
marinik |
6 |
21:22:29 |
rus-ger |
bot. |
гейтоногамия |
Nachbarbestäubung |
marinik |
7 |
21:05:36 |
eng-rus |
moto. slang |
cager |
коробочник (водитель автомобиля: Oh and don't be a dickbag rider either who tries to blame cagers for your own stupid unsafe riding if you crash or almost crash trying to show off. • Can we really blame cagers for thinking sportbikers are dangerous assholes? • French bikers are friendly and their cagers are less annoying than British ones, but they still can't park for shit. • Some ignorant cager nearly hit me while I was biking. Idiot obviously wants a U-lock to the face.) |
4uzhoj |
8 |
20:47:11 |
eng-rus |
gen. |
let up |
спасть (о жаре: The heat didn't let up until the weekend.) |
4uzhoj |
9 |
20:41:52 |
eng-rus |
gen. |
let up |
утихнуть |
4uzhoj |
10 |
20:30:21 |
ger-ukr |
med. |
Austreibungszeit |
час вигнання |
Brücke |
11 |
20:30:09 |
eng-rus |
gen. |
one and the same |
два сапога пара |
Azaroff |
12 |
20:25:31 |
eng-rus |
gen. |
sky blue |
голубой (цвет) |
Val_Ships |
13 |
20:14:49 |
eng-rus |
inf. |
corporate slap fight |
спор хозяйствующих субъектов (On its surface, the lawsuit reads like a corporate slap fight about who gets how much money when we all buy stuff in apps.) |
Farrukh2012 |
14 |
20:08:21 |
eng-rus |
pedag. |
counter opponent |
контроппонент |
MichaelBurov |
15 |
20:03:19 |
eng-rus |
space |
scrub |
отложить запуск (SpaceX has scrubbed the high altitude test of its newest Starship prototypeю) |
Val_Ships |
16 |
20:02:13 |
eng-rus |
auto. inf. |
stop-and-go traffic |
тянучка (Forgot to mention my hand hurts like a mofo in stop-n-go traffic.) |
4uzhoj |
17 |
20:00:55 |
ger-ukr |
med. |
Segel |
стулка |
Brücke |
18 |
19:58:16 |
rus-ger |
bot. |
ручное опыление |
Handbestäubung (Bestäubung per Hand/händische) |
marinik |
19 |
19:57:32 |
rus-ger |
bot. |
искусственное опыление |
künstliche Bestäubung (опыление при посредстве человека) |
marinik |
20 |
19:54:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rift between someone |
вражда (между кем-либо) |
Val_Ships |
21 |
19:50:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rift between someone |
размолвка (между кем-либо) |
Val_Ships |
22 |
19:39:02 |
eng-rus |
gen. |
buck stops with you |
все решения на тебе (We are the supervisors, the buck stops with us.) |
Vleid |
23 |
19:37:18 |
rus-ger |
med. |
аппаратно-масочный наркоз |
Apparat-Masken-Narkose |
Brücke |
24 |
19:36:37 |
rus-ita |
gen. |
отходы производства, изготовления, поставки и использования |
PFFU |
tania_mouse |
25 |
19:36:31 |
rus-gre |
gen. |
затрагивать |
αγγίζω |
dbashin |
26 |
19:36:20 |
rus-gre |
gen. |
трогать |
αγγίζω |
dbashin |
27 |
19:36:18 |
ita |
abbr. |
PFFU |
rifiuti della produzione, formulazione, fornitura ed uso |
tania_mouse |
28 |
19:36:02 |
rus-gre |
gen. |
прикасаться |
αγγίζω |
dbashin |
29 |
19:35:47 |
rus-gre |
gen. |
касаться |
αγγίζω |
dbashin |
30 |
19:33:19 |
eng-rus |
idiom. |
spitting image |
точная копия (кого-либо; He is the spitting image of his father.) |
Val_Ships |
31 |
19:32:25 |
rus-ger |
bot. |
опыление рукокрылыми |
Fledermausblütigkeit |
marinik |
32 |
19:30:51 |
rus-gre |
fig. |
прикованный |
καρφωμένος |
dbashin |
33 |
19:29:29 |
rus-gre |
fig. |
зажатый |
καρφωμένος |
dbashin |
34 |
19:29:18 |
rus-gre |
fig. |
застрявший |
καρφωμένος |
dbashin |
35 |
19:26:55 |
rus-gre |
gen. |
пригвождённый |
καρφωμένος |
dbashin |
36 |
19:26:18 |
rus-ger |
bot. |
орнитогамия |
Ornithogamie (опыление (растений) птицами) |
marinik |
37 |
19:24:18 |
rus-ger |
bot. |
орнитофилия |
Vogelblütigkeit |
marinik |
38 |
19:23:18 |
rus-ger |
bot. |
орнитофилия |
Vogelbestäubung |
marinik |
39 |
19:22:03 |
eng-rus |
|
be few and far between |
few and far between |
4uzhoj |
40 |
19:18:16 |
eng-rus |
|
something would not go amiss |
go amiss |
4uzhoj |
41 |
19:17:59 |
eng-rus |
gen. |
go amiss |
идти не так |
В.И.Макаров |
42 |
19:14:20 |
eng-rus |
|
few and far between |
be few and far between |
4uzhoj |
43 |
19:08:01 |
eng-rus |
gen. |
few and far between |
немногочисленный |
В.И.Макаров |
44 |
19:07:56 |
rus-ger |
bot. |
ветроопыление |
Anemophilie (опыление с помощью ветра) |
marinik |
45 |
19:06:08 |
eng-rus |
brit. |
something would not go amiss |
быть весьма кстати (A little luck wouldn’t go amiss right now!) |
4uzhoj |
46 |
18:59:22 |
eng-rus |
brit. |
something would not go amiss |
не повредить (A jerry can wouldn't go amiss too – sometimes petrol stations are incredibly few and far between. • A nice cup of tea wouldn't go amiss. • An apology wouldn't go amiss. • An extra pair of hands in the kitchen would not go amiss, you know.) |
4uzhoj |
47 |
18:50:16 |
rus-ger |
bot. |
опыление дождём |
Regenbestäubung |
marinik |
48 |
18:48:04 |
rus-ger |
bot. |
гидрогамия |
Wasserbestäubung (гидрофилия) |
marinik |
49 |
18:47:04 |
rus-ger |
bot. |
опыление с помощью воды |
Wasserbestäubung |
marinik |
50 |
18:45:23 |
rus-ger |
bot. |
опыление с помощью воды |
Hydrogamie |
marinik |
51 |
18:45:04 |
rus-ger |
bot. |
опыление с помощью воды |
Wasserblütigkeit (при помощи воды) |
marinik |
52 |
18:44:28 |
rus-ger |
bot. |
гидрогамия |
Hydrogamie |
marinik |
53 |
18:35:38 |
eng-rus |
tech. |
cure date |
срок затвердевания |
Olga47 |
54 |
18:29:37 |
rus-ger |
entomol. |
см. Verschiedengriffeligkeit или Heterostylie |
Verschiedengriffligkeit |
marinik |
55 |
18:06:54 |
rus-ger |
entomol. |
разностолбчатость |
Heterostylie |
marinik |
56 |
18:06:11 |
rus-ger |
entomol. |
разностолбчатость |
Verschiedengriffeligkeit |
marinik |
57 |
18:05:42 |
rus-ger |
entomol. |
гетеростилия |
Heterostylie |
marinik |
58 |
18:01:13 |
rus-ger |
entomol. |
протерогиния |
Proterogynie |
marinik |
59 |
18:00:39 |
rus-ger |
entomol. |
протерандрия |
Proterandrie |
marinik |
60 |
17:58:22 |
rus-ger |
bot. |
хазмогамный |
chasmogam (способный к оплодотворению только после открытия цветка/цветков) |
marinik |
61 |
17:54:40 |
eng-rus |
|
geniuses think alike |
great minds think alike |
Shabe |
62 |
17:53:06 |
rus-ger |
entomol. |
хазмогамия |
Chasmogamie (хасмогамия: Fremdbestäubung einer Blüte in geöffnetem Zustand опыление в раскрытых цветках) |
marinik |
63 |
17:52:18 |
rus-ger |
|
в приложении к письму |
во вложении |
4uzhoj |
64 |
17:46:34 |
rus-ger |
entomol. |
клейстогамия |
Kleistogamie |
marinik |
65 |
17:41:07 |
rus-ger |
energ.distr. |
мелиттофилия |
Melittophilie |
marinik |
66 |
17:39:31 |
rus-ger |
energ.distr. |
пчёлоопыление |
Melittophilie |
marinik |
67 |
17:39:07 |
rus-pol |
gen. |
в гости |
w odwiedziny |
Shabe |
68 |
17:38:00 |
rus-ger |
|
в приложении |
в приложении к письму |
4uzhoj |
69 |
17:34:21 |
rus-ger |
beekeep. |
опыление пчёлами |
Bienenbestäubung |
marinik |
70 |
17:33:17 |
rus-ger |
beekeep. |
опыление пчёлами |
Melittophilie (и шмелями) |
marinik |
71 |
17:32:08 |
rus-ger |
|
во вложении |
в приложении |
4uzhoj |
72 |
17:28:07 |
eng-rus |
chat. |
BD |
др (день рождения, birthday) |
Shabe |
73 |
17:27:13 |
rus-ger |
biol. |
разноядный |
polyphag |
marinik |
74 |
17:27:06 |
eng-rus |
|
Bday |
B-Day |
Shabe |
75 |
17:26:08 |
eng-rus |
chat. |
B-Day |
др (день рождения, birthday) |
Shabe |
76 |
17:25:05 |
eng-rus |
chem.ind. |
RTRS |
Круглый стол по внедрению принципов устойчивого развития в переработке сои (Round Table on Responsible Soy Association) |
natasha_A |
77 |
17:24:12 |
rus-ger |
email offic. |
во вложении |
beigefügt (Beigefügt erhalten Sie das Schreiben des Bundesministeriums des Innern vom 23. Februar 2017 – Az: R1-21006/31#2 – zu Ihrer Information.) |
4uzhoj |
78 |
17:19:59 |
rus-ger |
gen. |
к письму прилагаю |
als Anhang übersende ich (Als Anhang übersende ich Ihnen die gewünschten Daten.) |
4uzhoj |
79 |
17:15:31 |
rus-ger |
gen. |
к письму прилагаю |
beiliegend übersende ich (Beiliegend übersende ich Ihnen die gewünschten Beschreibungen.) |
4uzhoj |
80 |
17:15:13 |
ger-ukr |
bank. |
Empfänger |
бенефіціар |
Brücke |
81 |
17:13:03 |
rus-ger |
gen. |
к письму прилагаю |
anliegend übersende ich (Anliegend übersende ich Ihnen das ärztliche Attest über die pflegerische Notwendigkeit. • Anliegend übersende ich Ihnen die gewünschten Unterlagen.) |
4uzhoj |
82 |
17:10:51 |
rus-ger |
email |
желаемый срок исполнения |
Wunschliefertermin (Die anliegende Übersetzung benötigen wir in die russische Sprache. Wunschliefertermin wäre Freitag.) |
4uzhoj |
83 |
17:08:10 |
rus-ger |
biol. |
опыление бабочками |
Schmetterlingsbestäubung |
marinik |
84 |
17:06:35 |
rus-ger |
biol. |
лепидоптерофилия |
Lepidopterophilie (опыление бабочками) |
marinik |
85 |
17:05:56 |
eng-rus |
R&D. |
historical insight |
исторический экскурс (Jacob Burckhardt: Political Standpoint and Historical Insight on the Border of Post-Modernism jstor.org) |
stonedhamlet |
86 |
17:03:38 |
eng-rus |
sl., teen. |
sheesh |
ё моё |
Shabe |
87 |
16:57:26 |
rus-ger |
biol. |
разноядные жуки |
Polyphaga |
marinik |
88 |
16:51:11 |
eng-rus |
fin. |
symbol |
тикер (тикерный символ ценной бумаги) |
sankozh |
89 |
16:49:32 |
eng-rus |
sl., teen. |
sheesh |
ёлы-палы ("Sheesh" is defined as what someone would say to express disbelief or surprise: An example of sheesh is what a person would say if they invited ten people to a dinner party and only two people showed up yourdictionary.com) |
Shabe |
90 |
16:49:23 |
rus-ita |
gen. |
последующая обработка |
post-lavorazione |
tania_mouse |
91 |
16:22:02 |
rus-ger |
gen. |
коммерческое предложение |
Kostenvoranschlag |
4uzhoj |
92 |
16:09:35 |
ger-ukr |
gen. |
sensibel |
чуйний |
Brücke |
93 |
15:39:29 |
eng-rus |
sl., teen. |
picture |
пикча |
Shabe |
94 |
15:27:37 |
rus-ita |
civ.law. |
возместить ущерб, вызванный утратой или повреждением |
riparare la perdita o il deterioramento (гибелью или порчей: le somme dovute dagli assicuratori per indennita' della perdita o del deterioramento .. eccetto che le medesime vengano impiegate a riparare la perdita o il deterioramento. Экспедитор несет ответственность перед клиентом в виде возмещения реального ущерба за утрату, недостачу или повреждение (порчу) груза. Перевозчик наряду с возмещением установленного ущерба, вызванного утратой, недостачей или повреждением (порчей) груза или багажа) |
massimo67 |
95 |
15:22:51 |
rus-ger |
gen. |
Обложка журнала |
Titelseite (wikipedia.org) |
salt_lake |
96 |
14:57:43 |
rus-ita |
tech. |
устранить течь |
riparare la perdita (Se si rileva una perdita, riparare la perdita e ripetere il test di tenuta) |
massimo67 |
97 |
14:52:07 |
rus-ita |
civ.law. |
риск случайной порчи или гибели вещи |
rischio di deterioramento e di perimento accidentali della cosa (bene, имущества: rischio di deterioramento e di perimento accidentali passano all'acquirente. риски гибели или случайного его повреждения переходят к покупателю. Se le cose soggette a privilegio, pegno o ipoteca sono perite o deteriorate. Qualora la cosa data in pegno o sottoposta a ipoteca perisca o si deteriori, anche per caso fortuito.) |
massimo67 |
98 |
14:45:13 |
eng-rus |
inf. |
mein |
мой (German word for 'mine' or 'my'. You will see stereotyped German/Russian folk in TV shows speaking with such phrases as "mine dog" (they don't differentiate between the two), which can be spelled "mein" urbandictionary.com) |
Shabe |
99 |
14:44:09 |
rus-ita |
econ. |
нести риск |
essere a carico di (il relativo rischio è a carico dell'acquirente, è il proprietario a sopportare il rischio del perimento del bene) |
massimo67 |
100 |
14:40:45 |
eng-rus |
genet. |
sperm DNA fragmentation test |
анализ на определение фрагментации ДНК сперматозоидов |
BabaikaFromPechka |
101 |
14:37:10 |
eng-rus |
|
storm in a teacup |
tempest in a teapot (US) |
Shabe |
102 |
14:36:54 |
eng-rus |
|
tempest in a teapot |
storm in a teacup (UK) |
Shabe |
103 |
14:36:02 |
eng-rus |
|
notions |
haberdashery (UK; cloth, pins, thread, etc. used for sewing, or a shop or a department of a large store that sells these) |
Shabe |
104 |
14:35:09 |
eng-rus |
|
haberdashery |
notions (US) |
Shabe |
105 |
14:34:43 |
rus-ger |
gen. |
сообразно с |
nach |
massana |
106 |
14:32:59 |
eng-rus |
|
hose |
hosiery |
Shabe |
107 |
14:31:49 |
eng-rus |
|
hose |
hosepipe (UK also) |
Shabe |
108 |
14:31:15 |
eng-rus |
|
hosiery |
hose |
Shabe |
109 |
14:27:50 |
eng-rus |
|
womens' wear |
womenswear |
Shabe |
110 |
14:27:34 |
eng-rus |
|
women's wear |
womens wear |
Shabe |
111 |
14:27:27 |
rus-ita |
fin. |
реструктуризация задолженности |
ristrutturazione del debito (реструктуризация налоговой задолженности) |
massimo67 |
112 |
14:26:23 |
eng-rus |
|
womenswear |
ladieswear (UK also) |
Shabe |
113 |
14:26:12 |
eng |
abbr. |
FRSB |
Fellowship of the Royal Society of Biology |
BabaikaFromPechka |
114 |
14:25:37 |
eng-rus |
euph. |
nut cookie |
поджавшаяся от холода мошонка, поджавшиеся яйца, "пирожки с яйцами" (Когда мошонка поджимается от холода, то приобретает форму, известную на сленге как nut cookie – "ореховое печенье". Если по виду в поджавшейся от холода мошонке явно различаются оба яичка, то её называют package of nut cookies – "пакетик ореховых печенек". В русском языке примерным аналогом будет "пирожки с яйцами".: She asked me for chocolate-chip-cookie recipe. I was wondering how long it would take before she realized her boyfriend preferred cookies with nuts. – Она спрашивала про рецепт шоколадного печенья, а я всё гадал: когда ж она догадается, что её бойфренд предпочитает пирожки с яйцами. urbandictionary.com) |
stacco |
115 |
14:25:34 |
eng-rus |
|
ladies wear |
womenswear |
Shabe |
116 |
14:25:03 |
eng-rus |
|
ladieswear |
ladies wear |
Shabe |
117 |
14:23:36 |
eng-rus |
|
culinary apple |
cooking apple |
Shabe |
118 |
14:22:39 |
rus-fre |
horticult. |
сельскохозяйственный прополочный робот |
robot agricole de désherbage |
Sergei Aprelikov |
119 |
14:22:08 |
rus-ita |
fin. |
задолженность по налогам |
debito fiscale (Per oggetto dell'imposta si intende l'oggetto dell'imposizione, ossia l'elemento da cui nasce il debito fiscale) |
massimo67 |
120 |
14:21:46 |
eng-rus |
|
cooking apple |
culinary apple |
Shabe |
121 |
14:18:11 |
rus-ita |
law |
объект налогообложения |
oggetto dell'imposizione (Per oggetto dell'imposta si intende l'oggetto dell'imposizione, ossia l'elemento da cui nasce il debito fiscale. Per es., oggetto dell'IRPEF è il reddito. L'oggetto dell'imposta, espresso in moneta, si dice base imponibile: i oggetto dell'imposta federale diretta) |
massimo67 |
122 |
14:17:53 |
rus-fre |
horticult. |
прополочный робот |
robot désherbeur |
Sergei Aprelikov |
123 |
14:16:41 |
eng-rus |
|
eating apple |
table apple |
Shabe |
124 |
14:16:14 |
eng-rus |
|
dessert apple |
eating apple |
Shabe |
125 |
14:15:36 |
eng-rus |
|
table apple |
dessert apple |
Shabe |
126 |
14:14:18 |
eng-rus |
fishery |
pilchard |
взрослая сардина (The United Kingdom's Sea Fish Industry Authority, for example, classifies sardines as young pilchards. One criterion suggests fish shorter in length than 15 cm (6 in) are sardines, and larger fish are pilchards.) |
Shabe |
127 |
14:12:57 |
eng-rus |
fishery |
sardine |
молодая сардина |
Shabe |
128 |
14:12:28 |
rus-ger |
horticult. |
прополочный робот |
Unkrautroboter |
Sergei Aprelikov |
129 |
14:09:28 |
eng-rus |
|
what's your emergency? |
what is your emergency? |
Shabe |
130 |
14:08:39 |
eng-rus |
|
you are good to go |
you're good to go |
Shabe |
131 |
14:07:50 |
eng-rus |
|
forest for the trees |
not see the forest for the trees (US) |
Shabe |
132 |
14:06:23 |
eng-rus |
|
too big for your boots |
too big for your britches (US) |
Shabe |
133 |
14:06:04 |
eng-rus |
|
too big for your britches |
too big for your boots (UK) |
Shabe |
134 |
14:05:41 |
eng-rus |
|
too big for boots |
too big for your britches (US) |
Shabe |
135 |
14:05:24 |
eng-rus |
|
too big for boots |
too big for your boots (UK) |
Shabe |
136 |
14:04:30 |
rus-fre |
gen. |
уличная обувь |
chaussures de ville |
Oksana-Ivacheva |
137 |
14:03:41 |
eng-rus |
|
full-fat milk |
whole milk |
Shabe |
138 |
14:02:37 |
eng-rus |
|
one can't see the wood for the trees |
not see the forest for the trees (US) |
Shabe |
139 |
14:02:25 |
eng-rus |
|
one can't see the wood for the trees |
not see the wood for the trees (UK) |
Shabe |
140 |
14:00:35 |
rus-ger |
horticult. |
полностью автоматизированный робот для прополки сорняков |
vollautomatischer Roboter zur Unkrautentfernung |
Sergei Aprelikov |
141 |
14:00:33 |
eng |
obs. |
skyrte |
skirt (Middle English; "skirt" is an alternative form of Middle-English "skyrte" wiktionary.org) |
Shabe |
142 |
13:59:18 |
eng |
|
savor |
savour (UK) |
Shabe |
143 |
13:59:03 |
rus-ger |
horticult. |
полностью автоматизированный прополочный робот |
vollautomatischer Roboter zur Unkrautentfernung |
Sergei Aprelikov |
144 |
13:58:45 |
eng |
|
savour |
savor (US) |
Shabe |
145 |
13:58:16 |
rus-ger |
auto. |
заводить двигатель "с толкача" |
anschieben |
_Ann_ |
146 |
13:56:41 |
eng |
|
credit note |
store credit (US) |
Shabe |
147 |
13:56:12 |
eng |
|
store credit |
credit note (UK) |
Shabe |
148 |
13:56:01 |
eng-rus |
gen. |
few |
пара (т.е. "несколько" в минимальном значении: They had a few hours until it would get dark.) |
LisLoki |
149 |
13:55:33 |
eng-rus |
|
rubber boots |
wellingtons (UK) |
Shabe |
150 |
13:55:31 |
rus-ger |
auto. |
заводить двигатель с буксира |
anschleppen |
_Ann_ |
151 |
13:54:58 |
eng-rus |
|
wellingtons |
rubber boots (US) |
Shabe |
152 |
13:54:21 |
eng-rus |
|
wellies |
wellingtons (UK) |
Shabe |
153 |
13:53:38 |
eng-rus |
|
wellingtons |
wellies (UK informal) |
Shabe |
154 |
13:52:59 |
eng-rus |
|
dressing gown |
robe (US) |
Shabe |
155 |
13:52:41 |
eng-rus |
|
robe |
dressing gown (mainly UK) |
Shabe |
156 |
13:51:53 |
eng-rus |
|
egg flip |
eggnog |
Shabe |
157 |
13:51:26 |
eng-rus |
|
eggnog |
egg flip (UK also) |
Shabe |
158 |
13:50:50 |
rus-ger |
horticult. |
уничтожение сорняков |
Unkrautentfernung |
Sergei Aprelikov |
159 |
13:50:30 |
eng-rus |
|
apple juice |
cider (US) |
Shabe |
160 |
13:49:07 |
eng-rus |
|
cider |
apple juice (UK) |
Shabe |
161 |
13:48:50 |
eng-rus |
|
cider |
rough cider (Australian) |
Shabe |
162 |
13:48:26 |
eng-rus |
|
cider |
hard cider (US) |
Shabe |
163 |
13:47:33 |
eng-rus |
|
installment plan |
hire purchase (UK) |
Shabe |
164 |
13:47:11 |
eng-rus |
|
hire purchase |
installment plan (US) |
Shabe |
165 |
13:46:58 |
rus-fre |
gen. |
маршрутное транспортное средство |
véhicule public |
Oksana-Ivacheva |
166 |
13:45:59 |
eng-rus |
|
the Bard |
the Bard of Avon |
Shabe |
167 |
13:44:58 |
eng-rus |
obs. |
villan |
злодей ("villan" is an obsolete form of "villain" wiktionary.org) |
Shabe |
168 |
13:42:33 |
eng-rus |
legal.th. |
supremacy of Parliament |
принцип верховенства парламента (also called parliamentary sovereignty – парламентский суверенитет) |
solitaire |
169 |
13:41:04 |
eng-rus |
|
sofa |
settee (UK) |
Shabe |
170 |
13:40:39 |
eng-rus |
|
settee |
sofa |
Shabe |
171 |
13:40:12 |
eng-rus |
|
crib |
cot (UK) |
Shabe |
172 |
13:39:36 |
eng-rus |
|
cot |
crib (US) |
Shabe |
173 |
13:38:20 |
eng-rus |
|
have a moment |
be having a moment |
Shabe |
174 |
13:38:02 |
eng-rus |
|
be having a moment |
have a moment |
Shabe |
175 |
13:37:27 |
eng-rus |
|
Know what I mean? |
You know what I mean? |
Shabe |
176 |
13:35:27 |
eng-rus |
|
bread and cheese |
bread and scrape |
Shabe |
177 |
13:35:09 |
eng-rus |
|
bread and scrape |
bread and cheese |
Shabe |
178 |
13:34:24 |
eng-rus |
gen. |
at you |
к тебе |
Shabe |
179 |
13:33:28 |
eng |
chat. |
atcha |
at you |
Shabe |
180 |
13:33:12 |
eng-rus |
horticult. |
weeding robot |
прополочный робот |
Sergei Aprelikov |
181 |
13:32:10 |
eng-rus |
|
ya |
you |
Shabe |
182 |
13:30:49 |
eng-rus |
|
same here |
same |
Shabe |
183 |
13:30:07 |
eng-rus |
|
ramble |
ramble on |
Shabe |
184 |
13:29:31 |
eng-rus |
|
ramble on |
ramble |
Shabe |
185 |
13:28:54 |
eng |
|
go-cart |
go-kart (UK) |
Shabe |
186 |
13:28:35 |
eng |
|
go-kart |
go-cart (US) |
Shabe |
187 |
13:25:54 |
eng-rus |
|
waddup |
what's up |
Shabe |
188 |
13:23:55 |
eng |
|
whassup |
what's up? |
Shabe |
189 |
13:22:44 |
eng |
inf. |
whazzup |
what's up? |
Shabe |
190 |
13:19:50 |
eng-rus |
|
between closed doors |
behind closed doors |
Shabe |
191 |
13:18:18 |
eng-rus |
|
whuzzuh |
what's up |
Shabe |
192 |
13:17:10 |
eng-rus |
|
at the back of mind |
in the back of one's mind |
Shabe |
193 |
13:16:50 |
eng-rus |
|
in the back of mind |
at the back of one's mind |
Shabe |
194 |
13:14:58 |
eng-rus |
|
nice talk |
good talk |
Shabe |
195 |
13:14:19 |
eng-rus |
|
here we go again |
here we go |
Shabe |
196 |
13:13:59 |
eng-rus |
|
here we go |
here we go again |
Shabe |
197 |
13:13:07 |
eng-rus |
|
the joke's on you |
the joke is on you |
Shabe |
198 |
13:11:58 |
eng-rus |
|
joke is on you |
the joke is on you |
Shabe |
199 |
13:11:23 |
eng-rus |
|
jokes on you |
the joke is on you |
Shabe |
200 |
13:10:41 |
rus-heb |
gen. |
записаться на приём к |
לקבוע תור ל |
Баян |
201 |
13:10:32 |
eng-rus |
|
the joke is on him |
the joke is on you |
Shabe |
202 |
13:10:12 |
rus-heb |
gen. |
запись на приём к |
קביעת תור ל |
Баян |
203 |
13:09:19 |
eng-rus |
|
always think |
I always think |
Shabe |
204 |
13:07:54 |
eng-rus |
|
kill yourself |
go kill yourself |
Shabe |
205 |
13:07:37 |
eng |
|
float yourself |
go float yourself |
Shabe |
206 |
13:06:42 |
eng |
|
go float yourself |
go kill yourself |
Shabe |
207 |
13:05:54 |
eng |
|
float oneself |
go float yourself |
Shabe |
208 |
13:01:41 |
eng-rus |
neol. |
go float yourself |
сходи открой дверь шлюза |
Shabe |
209 |
13:00:54 |
eng-rus |
neol. |
go float yourself |
сходи убейся (= 'go kill yourself'; from the TV show 'The 100', where people float others into space to kill them urbandictionary.com) |
Shabe |
210 |
12:54:47 |
eng-rus |
|
sepulcher |
sepulchre |
Shabe |
211 |
12:54:12 |
eng-rus |
|
sepulchre |
sepulcher (US also) |
Shabe |
212 |
12:50:20 |
eng-rus |
rude |
prize idiot |
круглый идиот |
Shabe |
213 |
12:47:23 |
eng-rus |
|
prize |
prize fool |
Shabe |
214 |
12:46:55 |
eng-rus |
rude |
prize fool |
полный дурак |
Shabe |
215 |
12:43:27 |
eng-rus |
rude |
prize idiot |
полный идиот |
Shabe |
216 |
12:42:27 |
eng-rus |
rude |
prize fool |
круглый дурак |
Shabe |
217 |
12:40:14 |
eng-rus |
|
prize |
prize idiot |
Shabe |
218 |
12:37:10 |
eng-rus |
|
opposable |
opposable thumb |
Shabe |
219 |
12:34:45 |
eng-rus |
|
smidge |
smidgen |
Shabe |
220 |
12:33:50 |
eng-rus |
proverb |
nothing's out of the way for a beggar |
нищему деревня не крюк |
cgbspender |
221 |
12:32:28 |
eng-rus |
|
smidgeon |
smidgen |
Shabe |
222 |
12:31:51 |
eng-rus |
|
smidgin |
smidgen |
Shabe |
223 |
12:20:28 |
rus-heb |
crim.law. |
мера пресечения |
הגבלת חופש (для напр. рус - ивр) |
Баян |
224 |
11:59:58 |
eng-rus |
med. |
cardio-renal effects |
кардиоренальные эффекты |
Andy |
225 |
11:56:49 |
eng-rus |
gen. |
joining bonus |
вступительный бонус (за присоединение к программе лояльности и т. п.) |
sankozh |
226 |
11:45:43 |
eng-rus |
ophtalm. |
ambulatory vision |
острота зрения, позволяющая пациенту ходить самостоятельно без помощи поводыря (обычно определяется как 20/80, т.е. где-то в районе 0,3) |
doc090 |
227 |
11:28:08 |
rus-ger |
gen. |
по собственному почину |
auf eigene Hand |
massana |
228 |
11:26:02 |
rus-heb |
law |
квалифицировать |
לסווג |
Баян |
229 |
11:25:51 |
rus-ger |
gen. |
по собственной инициативе |
auf eigene Hand |
massana |
230 |
11:25:28 |
rus-ger |
gen. |
добровольно |
auf eigene Hand |
massana |
231 |
11:25:18 |
rus-ger |
gen. |
по своей охоте |
auf eigene Hand |
massana |
232 |
11:11:34 |
eng-ger |
inet. |
original poster |
Fragesteller |
4uzhoj |
233 |
11:10:07 |
rus-ger |
gen. |
если есть |
falls vorhanden (USt-IdNr falls vorhanden
) |
4uzhoj |
234 |
11:09:06 |
eng-ger |
child. |
if available |
falls vorhanden (USt-IdNr falls vorhanden
) |
4uzhoj |
235 |
10:53:37 |
rus-heb |
gen. |
допуская, что |
-בהנחה ש |
Баян |
236 |
10:52:23 |
rus-ita |
soil. |
точное сельское хозяйство |
agricoltura di precisione |
Sergei Aprelikov |
237 |
10:50:34 |
rus-spa |
soil. |
точное сельское хозяйство |
agricultura de precisión |
Sergei Aprelikov |
238 |
10:48:07 |
rus-fre |
soil. |
точное сельское хозяйство |
agriculture de précision |
Sergei Aprelikov |
239 |
10:45:56 |
rus-ger |
soil. |
точное сельское хозяйство |
Präzisionslandwirtschaft |
Sergei Aprelikov |
240 |
10:42:17 |
eng-rus |
soil. |
precision agriculture |
точное сельское хозяйство |
Sergei Aprelikov |
241 |
10:40:02 |
eng-rus |
railw. |
stopping all stations |
со всеми остановками |
masizonenko |
242 |
10:30:01 |
rus-heb |
gen. |
достоверно установлено |
התברר בוודאות |
Баян |
243 |
10:26:59 |
rus-ger |
biol. |
опыляемый жуками |
käferbestäubt |
marinik |
244 |
10:26:21 |
rus-ger |
biol. |
кантарофильный |
cantharophil |
marinik |
245 |
10:20:28 |
rus-ger |
gen. |
предельно |
möglichst |
massana |
246 |
10:19:18 |
eng-rus |
horticult. |
autonomous weed elimination robot |
автономный прополочный робот |
Sergei Aprelikov |
247 |
10:01:52 |
eng-rus |
gen. |
love |
тяга (love of travelling) |
sankozh |
248 |
10:01:28 |
eng-rus |
gen. |
love of |
тяга (к чему-либо: love of travelling) |
sankozh |
249 |
9:46:38 |
rus-heb |
gen. |
выдвинутый |
שהועלה (об обвинении, в соответствующем роде) |
Баян |
250 |
9:45:51 |
rus-spa |
milk. |
плавучая молочная ферма |
granja lechera flotante |
Sergei Aprelikov |
251 |
9:41:17 |
rus-fre |
milk. |
плавучая молочная ферма |
ferme laitière flottante |
Sergei Aprelikov |
252 |
9:37:19 |
rus-ger |
milk. |
плавучая молочная ферма |
schwimmende Milchfarm |
Sergei Aprelikov |
253 |
9:32:36 |
eng-rus |
milk. |
floating dairy farm |
плавучая молочная ферма |
Sergei Aprelikov |
254 |
9:29:42 |
rus |
abbr. fire. |
ПСП |
Пожарно-строевая подготовка |
вася1191 |
255 |
9:16:55 |
rus-ger |
biol. |
опыление мухами |
Fliegenbestäubung |
marinik |
256 |
9:16:38 |
rus-ger |
biol. |
миофилия |
Fliegenbestäubung |
marinik |
257 |
9:16:02 |
rus-ger |
biol. |
миофилия |
Myiophilie (опыление мухами) |
marinik |
258 |
8:50:28 |
rus-ger |
gen. |
указывать |
nachweisen |
massana |
259 |
8:49:06 |
rus-ger |
gen. |
упоминать |
gedenken |
massana |
260 |
8:45:20 |
ger-ukr |
gen. |
sich anhören |
звучати |
Brücke |
261 |
7:00:54 |
rus-ger |
biol. |
кантарофилия |
Käferbestäubung |
marinik |
262 |
6:58:22 |
rus-ger |
biol. |
кантарофилия |
Cantharophilie (опыление жуками) |
marinik |
263 |
6:51:18 |
rus-ger |
biol. |
насекомоопыление |
Insektenblütigkeit |
marinik |
264 |
6:50:29 |
rus-ger |
biol. |
насекомоопыление |
Insektenbestäubung (Bestäubung durch Insekten) |
marinik |
265 |
6:49:09 |
rus-ger |
biol. |
насекомоопыление |
Entomophilie |
marinik |
266 |
6:39:32 |
rus-ger |
biol. |
опыление летучими мышами |
Fledermausblütigkeit |
marinik |
267 |
6:38:33 |
rus-ger |
biol. |
хироптерофилия |
Fledermausblütigkeit |
marinik |
268 |
6:38:17 |
rus-ger |
biol. |
хироптерофилия |
Chiropterophilie (Chiropterofilie) |
marinik |
269 |
6:34:17 |
rus-ger |
biol. |
агент опыления |
Bestäuber |
marinik |
270 |
6:17:44 |
eng-rus |
inf. |
shenanigans |
тайные махинации (secret or dishonest activities) |
Val_Ships |
271 |
5:12:37 |
eng-rus |
humor. |
gentry |
братия |
igisheva |
272 |
4:15:24 |
eng-rus |
horticult. |
weed elimination |
искоренение сорняков |
Sergei Aprelikov |
273 |
4:12:37 |
eng-rus |
horticult. |
weed elimination |
уничтожение сорняков |
Sergei Aprelikov |
274 |
3:56:47 |
eng-rus |
met. |
preheated |
термоподготовленная (шихта – preheated charge / preheated coal) |
masizonenko |
275 |
3:09:16 |
eng-rus |
UN |
targeting |
адресация |
jerrymig1 |
276 |
2:27:10 |
eng-rus |
child. |
pinky swear! |
клянусь! |
4uzhoj |
277 |
2:22:31 |
eng-rus |
inf. |
grands |
внуки (от grandchildren: I love having those intimate, one-on-one times with my grands. Many times they are unfiltered and they say what they think……and they say what they shouldn't think! I'll see their eyes pleading with me "Nana, please don't tell anyone I told you that!" And I reply with action "I won't. Pinky promise!") |
4uzhoj |
278 |
2:15:41 |
eng-rus |
obs. |
general dealer |
мелочной торговец |
igisheva |
279 |
2:08:41 |
eng-rus |
|
pinky promise |
make a pinky promise |
4uzhoj |
280 |
2:06:38 |
eng-rus |
|
pinky swear |
make a pinky swear |
4uzhoj |
281 |
2:01:16 |
eng-rus |
|
pinky promise |
pinky swear |
4uzhoj |
282 |
2:00:57 |
eng-rus |
|
pinky swear |
pinky promise |
4uzhoj |
283 |
1:41:46 |
eng-rus |
pedag. |
pyramid discussion |
пирамидная дискуссия |
MichaelBurov |
284 |
1:37:59 |
eng-rus |
pedag. |
panel discussion |
заседание экспертной группы |
MichaelBurov |
285 |
1:27:27 |
eng-rus |
pedag. |
free discussion |
свободная дискуссия |
MichaelBurov |
286 |
1:23:40 |
eng-rus |
pedag. |
controlled discussion |
направляемая дискуссия |
MichaelBurov |
287 |
1:06:20 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
поистине |
réellement et véritablement |
sophistt |
288 |
1:05:44 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
действительно и по-настоящему |
réellement et véritablement |
sophistt |
289 |
0:37:37 |
eng-rus |
nonstand. |
taters |
картошка |
igisheva |
290 |
0:27:05 |
eng-rus |
excl. |
there! |
ну и ну! |
igisheva |